‘壹’ 为什么闽南语中厦门中的“厦”的发音和厦航中的“厦”的发
厦门写作“厦门”,读作“下门”(下读e)。这一读音在潮汕话和闽南话中普遍适用。我记得20年前第一次去厦门时,由于发音错误被长辈纠正,留下了深刻印象。
厦门的原名是“下门”,后来本地读书人为了雅化地名,将其改为“厦门”。然而,民众仍然沿用原名。同样,厦门对面的集美,原本名为“浔尾”。
地名“下”改为“厦”,“尾”改为“美”,这一变化在潮汕闽南地区常见。例如,鸥汀的龙美村,原名“陇尾”;汕头西北的“厦岭”读作“下岭”;中区的长厦住宅区原本是长厦村,人们习惯读作“长下”。但改革开放后,在长厦附近新建的住宅区,如“飞厦”、“东厦”,一直读作“厦”he。
汕头附近有许多地名雅化现象,如澄海的“东里”读作“东陇”,“莲阳”读作“南洋”。后来,澄海“莲阳”拆分为“莲上”和“莲下”,则读作“莲”noi5。潮阳的“谷饶”读作“赤寮”,“和平”原名“蚝坪”。这些都是大区域的地名变化。
约定俗成的读音规则只能应用于整个词,一旦抽取出某个字,则必须按照原有的字音读。因此,“厦航”不能读作“下航”,同理,“莲上”不能读作“南上”。否则相当于引入了新的读音,难以记忆和交流。
举例来说,大阪读作Osaka,神户约定俗成读作Kobe,但在“阪神高速”的“阪神”必须按照字音读作Hanshin,不能读作Sakako。在潮汕地区偶尔能听到人们按照规则将“深汕高速”、“广梅汕铁路”中的“汕”读作阴去声,但现在的趋势是完全抛弃去声读音,统一读作平声。新建的“汕汕高铁”、“汕漳高铁”基本无人读作去声。
关于“汕”的读音,可参考其他回答。这不是多音字问题,也不是文白异读问题。在潮汕/闽南语中,“厦门”读作e-mung,源于地名雅化。地名“厦”本身只有一个读音ha,在现代厦门话和汕头话中也只读he。不能按照北方方言普通话中的多音字方式理解潮语、闽南语,而应按照日语熟字训的方式理解。
多音字是指一个字本身存在多个读音。文白异读是多音字的一种。潮汕/闽南语中的狭义文白异读指的是一个汉字在不同历史时期的读音层共存造成的多音字现象,类似于日语的吴音、汉音、唐音。
‘贰’ 厦门大学的门字少一点
厦门大学这个门字是繁体字,不是少了一点。
厦门大学是由着名爱国华侨领袖陈嘉庚先生于1921年创办,是中国近代教育史上第一所华侨创办的大学。由于在1921年我国当时使用的就是繁体字,直到现在,虽然在大陆地区使用的是简体字了。但是,许多高校为了传承,一直沿用当时的学校标志与校徽,也就保留了繁体字。
‘叁’ 下门最终被雅化为什么
“厦”与“下”,在闽南话无论文读或白读,话音的声、韵、调都是一致。因此,厦门的“厦门”是由“下”演变的;由“下门”变为“厦门”,是文人雅化的。
一、地名来历:
江河入海处有山崖的地方,古时船户、渔民形象化地称为门。 如:“海门”在九龙江进入厦门港海域之间;“濠门”在海门的东北,按照方位,就是现在屿仔尾一带。那地方有个村落叫“石后”,即现在厦门到屿仔尾客轮的终点站。
“后”字闽南话叫“户”或“护”,《辞海》给“濠”字解释为“护城河”。这样“护”字的话音就还有“濠”字的痕迹以及“户”字的谐音。而“海门”往下到鼓浪屿和厦门岛,是海潮进出的通道,像护城河河水进出的门,也就是“濠门”。“濠门”以下的一个门叫“下门”。
(3)厦门的门怎么改了扩展阅读:
二、风景名胜:
7、胡里山炮台:位于厦门东南端海岬突出部,靠近厦门大学,是中国洋务运动的产物,始建于清光绪二十年(公元1894年)。炮台总面积7万多平方米,城堡面积1.3万多平方米,分为战坪区、兵营区和后山区,内开砌暗道,筑造护墙、弹药库、兵房、官厅、山顶了望亭等。炮台结构为半地堡式、半城垣式,具有欧洲和中国明清时期的建筑风格。