A. 厦门方言 你好 谢谢 怎么说
“你好,谢谢!” 在厦门方言中是 “你好,多谢!”,发音是 “li hè,dē xia!”
B. 厦门一般说话是什么语言
厦门一般说话是厦门话。
地方上使用闽南方言之厦门话,闽南方言是全国八大方言之一,是一种超地区、超省界的汉语方言。
它主要通行于闽南地区、粤东的潮汕地区和台湾省的部分地区,海南省和广东的雷州半岛一些地区以及浙江、江西、广西、江苏和福建的中部及东北部地区,也有讲闽南方言的“福佬话”互通。
千余年来,闽南、潮汕一带有不少人出洋谋生而相继向外移居。人语相随,东南亚诸国有相当一部分华侨和华裔仍然以闽南方言作为他们的交际工具。
(2)一样的厦门话怎么说扩展阅读:
厦门话(厦门腔闽南语)旧称厦语,闽南语的代表音,属于闽南语当中的闽台片(泉漳片),与台湾话(台语)有着高度的相似性。
但在口语方面,虽与台湾话同为漳泉腔,在音韵上也有着极高度的对应,但由于分化时间的早晚以及历史背景的不同,仍有着细部的差异,特别是在词汇方面较为明显。
厦门话形成由来
1842年中英《南京条约》签定,厦门被迫开端口成为通商口岸,厦门岛和鼓浪屿迅速发展,吸引泉州、漳州等各地闽南人口流入,口音融合,促使了现代厦门话的形成,近代成为了闽南语的代表音,属于闽南语当中的漳泉腔,因形成历史雷同而与台湾话有着高度的相似性。
闽南语传入广东、东南亚及海外者称为福建话,通行范围包括泉州、厦门、漳州三市及其所辖的县市和台湾地区、广东海陆丰地区 共有3千8百多万人说闽南话。
此外,新加坡、马来西亚、菲律宾、印度尼西亚、泰国、香港以及散居在世界各地的闽南籍华侨、华裔也有说闽南话的,虽然各地的闽南话有一些腔调差异,但是基本上能彼此通话无阻。
C. 为什么闽南语中厦门中的“厦”的发音和厦航中的“厦”的发
厦门写作“厦门”,读作“下门”(下读e)。这一读音在潮汕话和闽南话中普遍适用。我记得20年前第一次去厦门时,由于发音错误被长辈纠正,留下了深刻印象。
厦门的原名是“下门”,后来本地读书人为了雅化地名,将其改为“厦门”。然而,民众仍然沿用原名。同样,厦门对面的集美,原本名为“浔尾”。
地名“下”改为“厦”,“尾”改为“美”,这一变化在潮汕闽南地区常见。例如,鸥汀的龙美村,原名“陇尾”;汕头西北的“厦岭”读作“下岭”;中区的长厦住宅区原本是长厦村,人们习惯读作“长下”。但改革开放后,在长厦附近新建的住宅区,如“飞厦”、“东厦”,一直读作“厦”he。
汕头附近有许多地名雅化现象,如澄海的“东里”读作“东陇”,“莲阳”读作“南洋”。后来,澄海“莲阳”拆分为“莲上”和“莲下”,则读作“莲”noi5。潮阳的“谷饶”读作“赤寮”,“和平”原名“蚝坪”。这些都是大区域的地名变化。
约定俗成的读音规则只能应用于整个词,一旦抽取出某个字,则必须按照原有的字音读。因此,“厦航”不能读作“下航”,同理,“莲上”不能读作“南上”。否则相当于引入了新的读音,难以记忆和交流。
举例来说,大阪读作Osaka,神户约定俗成读作Kobe,但在“阪神高速”的“阪神”必须按照字音读作Hanshin,不能读作Sakako。在潮汕地区偶尔能听到人们按照规则将“深汕高速”、“广梅汕铁路”中的“汕”读作阴去声,但现在的趋势是完全抛弃去声读音,统一读作平声。新建的“汕汕高铁”、“汕漳高铁”基本无人读作去声。
关于“汕”的读音,可参考其他回答。这不是多音字问题,也不是文白异读问题。在潮汕/闽南语中,“厦门”读作e-mung,源于地名雅化。地名“厦”本身只有一个读音ha,在现代厦门话和汕头话中也只读he。不能按照北方方言普通话中的多音字方式理解潮语、闽南语,而应按照日语熟字训的方式理解。
多音字是指一个字本身存在多个读音。文白异读是多音字的一种。潮汕/闽南语中的狭义文白异读指的是一个汉字在不同历史时期的读音层共存造成的多音字现象,类似于日语的吴音、汉音、唐音。