❶ 備考上海市中級口譯,怎麼准備,那五本書先看哪本,哪幾本是通過筆試之後看的
聽力要和閱讀按照書上的練,尤其是聽力,因為考試的題型是一樣的,所以要多做。翻譯那本書把後面的exercise練一下,主要是一些固定表達的方式~筆試其實不難,挺容易過的。口試的准備就要花一些功夫,要把口語那本書最後的幾篇練習背熟,再可以買一些其他的書來練
❷ 如何准備上海中級口譯筆試中的閱讀和翻譯部份
長篇巨制的問題,問得好不辛苦!呵呵
做閱讀是很泛泛的了,建立在一定英語水平上才談得上「技巧」,首先,從應試的角度,不需要也不可能看通每篇文章。時間有限,先看題目,然後略讀全文,把握主旨,然後到文中找關鍵字,重點讀和問題相關的句子,其他的只好掃一眼過去了。如果像你分析的那樣「精讀」,恐怕15分鍾也搞不定。
至於翻譯,更是與語言基礎相關,中級口譯,翻譯並不難的,所以你記住,表達出意思,基本分就有了。政治類經濟類的也不難,你會背書,為什麼不看翻譯書,那本書上盡是這些與時俱進,開拓創新之類的套話,背出來,問題就解決了。中級口譯不會讓你翻譯類似文言文的,最重要的意思表達出來,要想翻譯得高分,比聽力閱讀難得多了。長難句如果翻譯有困難,把它拆開,平時要留心英語中老長的句子,多加分析,很快自己就會翻譯的。好吧,加油吧。祝你好運
❸ 上海中級口譯的翻譯如何准備
九月考試的話,現在做教程應該已經來不及了,把復習重點放在真題和聽力練習上吧。聽力佔90分,閱讀60分,翻譯100分,中口筆試150分通過。聽力是比較難而且分值比較大的部分,建議多練習dictation和聽譯部分(教程),另外多聽些VOA(口譯考試基本上以美音為主)
可以到新東方論壇里去找些復習資料。上面也有口譯詞彙的,不過蠻多的,個人建議把真題裡面經常出現的詞彙認識就可以了,詞彙不是考試的重點,不是說詞彙不認識就考不出來,有時候詞彙量大反而不好。
翻譯部分其實練不練得分都差不多的,25—36左右,所以翻譯至少可以拿50-60分,來不及練的話就把真題看看熟,考試的時候盡量多翻一點,專業詞彙不知道問題不大,把自己的理解用簡單的詞彙表達出來就可以了。
❹ 上海中級口譯該怎樣准備
把教材看熟 平時多讀點課外讀物 特別是時政方面的 和經濟方面的 考的可能比較大...
教材一共有五本 筆試部分先看聽力、閱讀、翻譯教程 然後考完後 還有兩本口語和口譯可以以後看 專門准備口試
❺ 如何准備上海口譯中級考試
我今年六月考的上海中口,給你點小的建議把。。
首先是要買一套教材,我想你應該已經買了吧,其中最最重要的是那本《中級口譯教程》了,一定要把它吃透哦~ 因為有些歷年的題所涉及到的內容和句式是書上的。然後你說的中譯英,其實我也覺得這部分難度比較大,並不是他句子有多難,而是覺得他一句話含蓋的內容很多,而給你翻譯的時間又很短,一有遲疑翻的慢了點就說不完了,而下一句又開始放了。特別是今年的中翻英有好多數字,都是百萬千萬級別的數字,而我之前恰恰沒有準備數字,你知道的,中文和英文對數字的分位是不一樣的,到了百萬級別的,一般人都要想想才說的出來,所以就慢啦。 所以考前最好針對數字做一定的訓練。還有就是考口語,考官他不會在意你說的句子有多漂亮,他看中的是整體的流暢和思路的清晰,所以要自信一些,用自己最熟悉的句型表達流暢些就可以了。
資料方面建議多看看外刊和報紙,多了解些當今國際方面的信息
❻ 如何備戰上海中級口譯
你可以去買一套中級口譯的教程(共五本)
書名:英語中級口譯資格證書考試中級口譯**教程(聽力,翻譯,閱讀,口語,口譯共5本),第三版,上海外語教育出版社
另外,我覺得中口所需的詞彙量很大,而且都是各種專業方面的詞彙,想通過考試的話就要總結一下各個領域的詞彙等,這個就要通過這些書慢慢摸索了。
不過中口真正難的還是口試吧,不過在筆試通過後有4次機會,lz如果還有時間也可以去新東方看看,裡面還有關於應試的一些技巧。
不管怎麼說,先在筆試上下苦功吧,我的話也和lz一樣,打算參加9月份的中口考試,祝你好運~~
❼ 中級口譯的題型分別是什麼怎樣准備
中級口譯《
二.英語中級口譯學習要求
一名合格的譯員應具有聽、說、讀、寫、譯五項基本技能且都能達到較高的
水準。因此,對於選英語中級口譯課的學生也應有較高的要求。
一) 聽力能力和水平要求:
提高聽力水平是其它基本技能發展的關鍵,也是綜合英語交際能力的基礎,
要求學生達到四聽懂、兩聽譯。
1.聽懂一般說話者的含意;
2.聽懂交際英語會話;
3.聽懂一 般性講座;
4.聽懂一般廣播或電視短篇;
5.聽懂和理解英語短句並譯成漢語;
6.聽懂和理解英語片段並譯成漢語。
二) 筆譯能力和水平要求:
譯者不僅具有較高的英文水平,而且對漢語亦應有較深的造詣;否則會造成理解上的困惑和措辭上困難。
譯者應知識淵博,廣泛涉獵。這樣筆譯時才能得心應手,游刃有餘。
筆譯是文字工作,差之毫釐,失之千里。下筆應慎之又慎,切忌馬虎懈怠。
三) 口語能力和水平要求:
1.具有口頭交際手段的能力。
2.具有良好的口語能力,可從事一般的生活翻譯、陪同翻譯、國際研討會翻譯
以及外事接待、外貿業務洽談等工作。
四) 口譯能力和水平要求:
1.具有基本口譯技能,可從事一般的生活翻譯、陪同翻譯、國際研討會翻譯以及外事接待、外貿業務洽談等工作。
2.英語中級口譯考試旨在測試考生的「英譯漢」和「漢譯英」的口譯能力以及對口譯基本技巧的掌握程度。考生在口譯時應能准確傳達原話意思,語音、語調正確,表達流暢、通順,句法規范,語氣恰當,用詞妥切。
3.考生應具有口譯短篇演講文的能力。
4.考生應具有良好的聽譯能力。即逐句聽事先錄制好的原文,然後逐句將原文的內容准確而又流利地從來源語口譯成目標語。
一、上海中級口譯考試介紹:
1. 報考對象:具有大學英語四級和同等英語能力水平的考生可以報考。
2. 考試形式:根據口譯特點,以測試口譯水平為主要目標,從聽、說、讀、譯(筆譯、口譯)等四個方面對考生的語言運用能力進行全面測試。考試採取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方式,如在第一階段筆試中,客觀試題約占筆試試卷總分的35%,主觀試題約占筆試試卷總分的65%
3. 考試分兩個階段:筆試、口試
筆試共分四部分。總考試時間為150分鍾,滿分為250分。(150分合格)
1: 聽力40分鍾/90分;
2:閱讀50分鍾/60分;
3:英譯漢30分鍾/50分;
4:漢譯英30分鍾/50分。
凡第一階段合格的考生方可參加第二階段口試。
4. 第二階段口試共分兩部分:口語與口譯。考試時間為25分鍾左右
5. 每年的3月、9月進行筆試,筆試後1個月左右進行口試。
6. 考試時間:13:30分:進考場 ;14:00: 正式考試 ;14:40: 聽力結束 ;16:30: 結束考試
二、上海中級口譯筆試分值分布情況:
A:聽力:1: spot dictation: 20空/30分;
B: listening comprehension: 30題/30分 ;
C: 聽譯:5句子+2短文/30分。
D: 閱讀:30題/60分 ;
E: 英譯漢/50分;
F: 漢譯英/50分。
三、上海中級口譯聽力題型:
1: spot dictation ;
2: statements 10個題 (4個選項中選一個與所聽到的句子意思最接近的 ;
3: talks and conversations 20個題(根據提問4個選一個答案)
4: listening translation : 1 sentence translation 5句;
2 passage translation 2段
---------------------------------------------------
1.口譯考試口試流程
中級口譯口試:
第一部分 3-minute talk
這部分要求大家在規定的三分鍾內就所給的一個英文題目進行口語表達。要求做到無重大語法錯誤,表達流暢,能圍繞題目進行論點闡述,論證,無偏題,跑題問題。
第二部分 4 passages of interpretation
這部分共有四段口譯,兩段英翻中,兩段中翻英。每一段分四小段翻完,即共有十六小段。每小段通常在兩到三小句,其中至少應有一句長難復雜句。每小段結束後磁帶中發出「嘟」的聲音,考生必須在第二聲「嘟」之前把聽到的段落翻譯出來。每小段間隔時間約為22到25秒鍾。每小段字數大約為60-80字。
---
2.口試評分標准及通過率
口試與筆試最大的區別在於沒有具體的分數,而只有及格與不及格之分。中級口譯共十六小段,必須要確保翻對其中的十一小段。即最多隻能錯五小段。如只翻對十小段,錯六小段,雖然只差一小段,但結果仍然是不過。所以口試是相對來說比較殘酷的。這也是口試通過率特別低的主要原因,中口一般為不超過30%,高口一般不超過20%。如一個考場一天有二十名考生,中口最多過六到七人,高口最多過三到四人。
具體到每小段的時候,考官會遵循三分之二正確率的原則。即如一小段中有六個關鍵信息,考生必須正確翻出至少三分之二的內容才算這小段通過,如翻對二分之一,則算不及格。
四、中級口譯報名時間
筆試報名時間:每年6月20-26日,12月20日-26日
3月的考試報名時間通常在前一年的12月20日-12月26日
9月的考試報名時間在當年的6月20日-6月26日。
如果是明年3月的中級口譯,那麼今年12月20日-26日就要准備報名
口試報名日期:2007年10月11日至10月16日
報名時間:上午8:30~11:30;下午13:30~16:00
五、報名費
英語高級口譯報名費210元;英語中級口譯報名費180元
PS:
1、上海考點報名一律不收代辦費;
2、長三角地區另收代辦費20元/人次;
3、其他省市考點另收代辦費30元/人次
❽ 上海中級口譯該怎麼復習
據相關數據顯示,上海中級口譯通過率為20%-25%左右,有很多培培訓機構稱上海中級口譯通過率為80%以上,這個百分比太高,並且與實際不符。既然中級口譯的通過率不是很高,那就更要求考生積極的備考,下面就介紹一下上海中級口譯考試怎麼復習:1.要有耐心,可以把中口口譯教程仔仔細細聽一遍,聽的時候最好分段聽,每次考試教材上都有原題,大約8小段左右。2.可以參閱《中級口譯口試速記60篇》進行考試復習,這本書裡面有如何進行速記,以及一些速記的符號。3.一定要要關注最近發展的實事,政治還有經濟等方面都會是考試的熱點。4.要進行分項突破,聽力復合式聽寫有很多人反映文章都能聽懂但就是但記不下來,因此聽力的基本功最重要,還要熟練掌握常用單詞的拼寫。5.考前一個月,隔幾天進行一個topic訓練,進行相關的模擬訓練後,可以增加對考試流程的了解,也可以增加把握。運用上面的復習方法進行復習,上海中級口譯通過率會有所提高的。
❾ 上海中級口譯口試備考。
其實中口不怎麼難的,關鍵是要把握好時間。書上的那些句型能記多少就記多少,不用強求,只要把自己會的部分講完整就好。建議你看看昂立的那本口譯二階段備考指南,那書上都是仿照考試設計的,按著那個多練習就好。
此外多練練耳,VOA NPR 之類的新聞聽力多聽聽,上外的那本書內容很多,實在來不及就把最後的模擬多練幾遍、背幾遍。
考試的時候語速放快一點,把自己能說的部分表達完整了,爭取每句的失誤都控制在三分之一以里就可以通過了。
其實根據每年考生的通過情況,因為漏譯不及格的更多,所以別擔心自己不懂,不懂得部分不會就不會,懂的部分千萬抓緊時間說,平時得多練練嘴皮子了。
❿ 上海中級口譯口試要怎麼准備,需要准備多久
我覺得還是要把書上的內容好好熟記~因為考試大部分還是樹上的變形過來的,我個人覺得考試的時候一定要仔細~筆記來不及可以不做,因為你一旦做筆記心裡會發慌的,完整的把句子聽完整,抓住踩分點,關鍵的內容一定要到位,說的時候不能愣愣白白的,一定要注意連貫性,就是說的不準確,考官也會酌情給分。預祝好成績~~