當前位置:首頁 » 北京知識 » 外國里根在北京哪個教堂
擴展閱讀
順豐廈門到煙台要多久 2025-05-28 04:43:38
廈門有什麼本科 2025-05-28 04:31:34

外國里根在北京哪個教堂

發布時間: 2023-04-19 08:11:26

『壹』 里根的一生

羅納德·威爾遜·里根
Ronald Wilson Reagan
羅納德·威爾遜·里根(1911.02.6—2004.06.5)是美國第40任總統,生於伊利諾伊州。父親傑克是個皮鞋推銷員。1911年2月6日,羅納德·威爾遜·里根出生於伊利諾斯州的坦皮科鎮(父親約翰·里根,母親麗娜·里根),中學就讀於附近的迪克森鎮,然後半工半讀完成在尤里卡學院的大學課程。他學習經濟學和社會學,參加校足球隊比賽和校劇社的演出。畢業後,里根成為一名電台體育播音員,1937年的一次試鏡使他在好萊塢贏得了一份演出合同。進入好萊塢華納兄弟電影公司當電影和電視演員。第二次世界大戰期間應征入伍,在空軍服役。退伍後重返好萊塢,在接下來的20年裡,他共參加了53部電影的演出。後任電影演員公會主席、電影委員會主席。

1940年裡根與簡·懷曼結婚,有一女,後離異。1952年與南希·戴維斯結婚,有一子一女。著有《里根回憶錄》一書。

1962年、1976年兩次爭取共和黨提名總統候選人,均未成功。1980年再次爭取,滾此鬧被提名,並在競選中擊敗卡特而獲勝。1984年謀求連任成功。里根執政期間,提出一項旨在壓縮政府開支、減少國營事業、降低通貨膨脹率的政治改革計劃,收效甚微。對外,對蘇聯等社會主義國家取強硬立場,並提出了「星球大戰」計劃。

1981年3月30日, 里根總統在華盛頓希爾頓飯店召開的一次勞工集會上發表演講,在他返回自己的轎車時遭到槍擊,胸部受傷, 他的新聞秘書扒豎詹姆斯-布雷迪和兩名隨行軍官也受了傷。

1984年美國民族自信心的恢復,使里根和布希以前所未有的選票贏得了第二任。他們的勝利使得民主黨競選人沃爾特·蒙代爾和傑拉爾丁·費拉羅被「拒之門外」。

1984年4月26日至5月1日,里根應邀對中國進行國事訪問,他是中美兩國建交後首位在任時訪華的美國總統。

1986年裡根成功地進行了稅收法典的改革,掃除了許多剋扣制度——免除了數百萬低收人者的稅賦,在他任職末期,是美國歷史上持續時間最長的、沒有經濟衰退和經濟蕭條的和平時期。

1989年1月里根辭職。

1993年裡根獲總統自由勛章。

1994年11月5日,里根向公眾宣布,他患了「阿茲海默氏症」。

2004年6月5日病勢,享年93歲。

羅納德·威爾遜·里根(1911年2月6日-2004年6月5日,又譯為朗奴·列根或隆納·威爾森·雷根),是美國第40任總統(1981年-1989年)。他的副總統是喬治·H·W·布希。歷任總統之中,他就職年齡最大。他是歷任總統中唯一一位演員出身的總統。他曾經歷過三段婚姻,就任總統時的第一夫人南希是他的最後一任妻子。

里根被稱為「偉大的溝通者」(The Great Communicator)。1980年競選總統成功,並在1984年,競選連任成功,他重振了美國經濟,並且兩任內(1981年-1989年)積極推行美國經濟復興計劃,削減政府開支,進行稅收改革,對蘇聯等社會主義國家採取強硬立場,擴大軍費開支,並提出了星戰計劃(Star War Project)。1987年與蘇聯簽署了徹底銷毀和禁止兩國中程導彈條約。他的個人魅力與保守個性使大罩得共和黨連續占據白宮12年。

里根在擔任總統前,1937年進入好萊塢開始了27年的演員的生涯。曾連任兩屆美國加利福尼亞州州長(1967-1973)。他在1976年參與共和黨總統候選人的角逐,但敗給時任總統的福特。

在美國政府新解密的檔案中,暴露出他在約瑟夫·雷芒德·麥卡錫反共時代擔任過很重要的角色,作為加利福尼亞州演員工會的負責人,他曾積極參與迫害激進演員的活動,並利用脅迫方式迫令華特迪士尼協助整理上繳黑名單,為麥卡錫的迫害活動出了很大力。

1993年裡根獲頒總統自由勛章。1994年11月5日,里根發表致美國人民的公開信宣布自己患上阿茲海默症(又稱「老年痴呆症」)。2000年8月,美國《新聞和世界周刊》報道出里根病危的消息。但頑強的生命力使里根又活了近4年。

2003年,以其為名的「里根號」航空母艦正式服役,這是美國首次以在世總統的名字來命名航母。可是,里根總統本人已無法知道這一切了。

2004年6月4日,白宮正式對外宣布里根總統的病情惡化,可能不久於人世。第二天,6月5日,里根於家中辭世,死於肺炎,享年93歲。他是美國歷史上最長壽的總統。

2004年6月11日,里根的葬禮在華盛頓國家大教堂舉行。美國總統喬治·沃克·布希,前總統傑拉爾德·福特 、卡特、老[url布希、柯林頓,蘇聯前總統戈爾巴喬夫、英國前首相撒切爾夫人參加了葬禮。

1984年4月26日至5月1日,美國總統羅納德·里根對中國進行國事訪問,與鄧小平、李先念等舉行了會晤。里根是中美建交後首位在任時來華訪問的美國總統。里根表示:美國將履行在三個聯合公報中所承擔的義務,執行「一個中國」的政策。中美簽訂了避免雙重征稅和防止偷漏稅等四項協定和議定書,並草簽了中美和平利用核能合作協定。

里根總統的名言

「布林先生,我正為這個麥克風付錢。」

———1980年裡根參加總統初選辯論時,有人試圖關上他的麥克風。

「我們必須前進,但我們不會讓任何人落後。」

———1980年7月,里根在共和黨全國代表大會上發表講話。

「政府不能解決問題,它本身就是問題。」

———1981年1月20日,里根發表總統就職演說。

「親愛的,我忘了蹲下。」

———1981年3月30日遭槍擊後,里根在急救病房裡對妻子南希說。

「我總是說,我們這個星球上最接近永恆的是政府的計劃。」

———1986年4月。

「現在凍結(核武器)將是極其危險的欺騙行為,因為那隻是和平的幻影。事實是我們必須通過實力找到和平。」

———1983年3月,里根向全國新教會協會發表演講。

「如果你尋求和平,如果你為蘇聯和東歐尋求繁榮,請來到這扇大門前……打開這扇門……推倒這堵牆。」

———1987年6月,里根在柏林牆前發表演說。

「我們正在打造一個再度活躍、強大和生機勃勃的國家。但仍有許多高山需要攀登。我們不會止步,直到每個美國人都能享受完全的自由、尊嚴和機會,像生來就有的權利一樣。我們生來就有權利成為這個偉大國家的公民。」

———1985年1月21日,里根第二次就職演說。

「用武力解放和用武力征服在道義上存在巨大差別。」

———1984年6月4日,里根在諾曼底登陸40周年紀念活動上講話。

「向貝魯特派遣海軍陸戰隊是我最大遺憾和最大悲傷之源。」

———里根在《里根自傳》中論及1983年黎巴嫩首都貝魯特爆炸事件。當時爆炸造成241名美軍士兵死亡。

「幾個月前,我告訴美國人,我沒有用武器換人質。我的心和美好意願仍告訴我,這是真的。但事實和證據告訴我這不是真的。」

「當你到了我這個年紀,如果你一直好好活著,就一定犯下許多錯誤。所以你學習,從長遠考慮。你集中所有精力。你出現變化,你向前進。我的美國同胞們,我要在未來兩年內同你們、為你們完成一個大交易。主啊,那就是我想做的。」

———1987年3月4日,里根承認以武器換取被伊朗扣留的美國人質。

「那麼,你們可以看出,對我而言,過去8年的經歷和總統職位遠遠超出了個人憂患。這是一個更廣泛經歷的延續,是關於一個民族和一個理想的經歷……對人類自由的渴望、追求和實現是美國式的傳奇。」

———1989年1月14日,里根在總統任期內最後一次發表廣播講話。

「如果我感到疼痛,那是因為我們分離。然而這不可能,因為你在我體內,是我的一部分,所以我們實際上從未分離。但我還是感到疼痛,沒有疼痛不行,因為這意味著你不在身旁。而我不能沒有你,因為我愛你。」

———2000年《我愛你,羅尼》一書引用里根1963年寫給南希的信。

『貳』 里根簡介

名人姓名:羅納德·里根
出生年代:
名人職稱:演員,官員
名人國家:

相關介紹:

美國第40位總統(1981年1月20日--1989年1月20日)姓名:羅納德·里根綽號:"Gipper";"偉襪扮大的通信員"出生:1911年2月6日,坦皮科,伊利諾伊州父親:約翰·愛德華·里根母親:Nelle威爾遜·里根夫人:簡·懷曼(1914-),於1940年6月25日結婚,(在1948離婚);南茜·戴維斯(1923-),1952年3月1日結婚孩子:莫林·伊麗莎白·里根(1941-);邁克爾·愛德華·里根(採用)(1945-);帕特麗霞·安·里根(1952-);羅納德·普雷斯科特·里根(1958-)宗教:基督教教育:畢業於尤里卡學院(1932)職業:演員,官員政黨:共和黨其他政府位置:加利福尼亞州州長,1966-74總統年薪:200,000美元/年+50,000美元花費賬戶[www.365zn.com,點擊進入]
兩屆任職將滿之際,羅納德·里根滿意地回顧自己的革新計劃——「里根改革」所取得的巨大成就。此次改革的目的在於振興美國國民精神,減少他們對政府的依賴。里根自感已實現他1980年的競選宣言:重振美國「進步發展和樂觀」的自信呼聲。[www.365zn.com,點擊進入]
1911年2月6日,羅納德·威爾遜·里根出生於伊利諾斯州的坦皮科鎮(父親約翰,里根,母親麗娜·里根),中學就讀於附近的迪克森鎮,然後半工半讀完成在尤里卡學院的大學課程。他學習經濟學和社會學,參加校足球隊比賽和校劇社的演出。畢業後,里根成為一名電台體育播音員,1937年的一次試鏡使他在好萊塢贏得了一份演出合同。進入好萊塢華納兄弟電影公司當電影和電視演員。第二次世界大戰期間應征入伍,在空軍服役。退伍後重返好萊塢,在接下來的20年裡,他共參加了53部電影的演出。[www.365zn.com,點擊進入]
羅納德·里根與第一位隱燃妻子,女演員簡·懷曼,生有2個孩子:莫琳和麥克爾。1952年,他與女演員南希·戴維斯結婚,又育兩子:帕特里夏·安和羅納德·皮斯考。[www.365zn.com,點擊進入]
1947年至1952年和1959年至1960年先後兩次任電影演員協會主席。1949年當選為電影業委員會主席。[www.365zn.com,點擊進入]
作為美國電影協會主席,里根開始卷人電影業中的一些敏感爭端中。他的政治觀點也逐步由自由轉為保守。作為一位電視主持人,里根常在國內巡迴演出,逐漸成為保守黨的代言人。1966年,他以領先票數當選為加利福尼亞州州長,1970年再次當選。[www.365zn.com,點擊進入]
1968年和1976年兩次爭取共和黨總統候選人的提名,均未成功。1969年被選為共和黨州長協會主席。[www.365zn.com,點擊進入]
1980年裡根被提名為共和黨總統候選人。他選擇前德克薩斯國會議員、聯合國大使喬治·布希作為他的競選搭檔。當時,選舉人深受通貨膨脹的折磨,另有數名美國人在伊朗被作為人質扣押了一年。所有這些最終使之前的民主黨政府落敗,共和黨在選舉中獲勝。里根以489票對49票擊敗吉米·卡特,當選總統。[www.365zn.com,點擊進入]
1981年1月20日,里根上台,僅69天後,他就被一名行刺者射傷,不過很快恢復,開始工作。此次危險事件中,里根所表現出的風度和機智大大提高了他的威望。[www.365zn.com,點擊進入]
里根巧妙地應付國會。使其通過了一系列法令,以此來刺激經濟的增長,抑制通貨膨脹,提高就業,加強國防。他還著手進行削減政府開支和減稅方案,國防開灶好虛支造成赤字時也不偏離這個原則。里根推行一項經濟復興計劃,主張縮減政府規模和權力,減少稅收,降低通貨膨脹率和削減社會福利。他提出戰略防禦計劃,對蘇聯採取強硬政策。里根與蘇聯領導人戈爾巴喬夫先後舉行4次首腦會談和會晤,並於1987年12月8日簽署了徹底銷毀和禁止兩國中程導彈條約。[www.365zn.com,點擊進入]
1984年美國民族自信心的恢復,使里根和布希以前所未有的選票贏得了第二任。他們的勝利使得民主黨競選人沃爾特·蒙代爾和傑拉爾丁·費拉羅被「拒之門外」。[www.365zn.com,點擊進入]
1984年4月26日至5月1日,里根應邀對中國進行國事訪問,他是中美兩國建交後首位在任時訪華的美國總統。[www.365zn.com,點擊進入]
1986年裡根成功地進行了稅收法典的改革,掃除了許多剋扣制度——免除了數百萬低收人者的稅賦,在他任職末期,是美國歷史上持續時間最長的、沒有經濟衰退和經濟蕭條的和平時期。[www.365zn.com,點擊進入]
1989年1月里根辭職。[www.365zn.com,點擊進入]
1993年裡根獲總統自由勛章。[www.365zn.com,點擊進入]
1994年11月5日,里根向公眾宣布,他患了老年痴呆症。[www.365zn.com,點擊進入]
羅納德.里根---壽命最長的美國總統[www.365zn.com,點擊進入]
二、三月份,年邁的美國卸任總統羅納德.里根會迎來兩件喜事。一件是他在二月六號滿九十一歲、成為美國壽命最長久的美國總統;另一件是三月四號他和妻子南茜結婚五十周年的金婚紀念。[www.365zn.com,點擊進入]
對前美國總統里根來說,今年滿九十一歲的生日,特別有意義。隨著這個日子的來臨,他就成為美國歷史上到目前為止最長壽的總統。[www.365zn.com,點擊進入]
在此之前,第二屆總統約翰.亞當斯一直居於美國歷史上長壽總統名單的首位,亞當斯是以九十歲零八個月的年紀辭世的。[www.365zn.com,點擊進入]
目前在世的美國卸任總統,除了里根之外,還有福特、卡特、老布希以及柯林頓。當然,從年紀上說,這幾位卸任總統和里根總統相比都還是小兄弟。其中,柯林頓才五十幾歲,與里根相比更是相差了一、兩代。[www.365zn.com,點擊進入]
里根自1989年完成兩屆總統任期後已經功成身退了。他後來得了老年痴呆症,從1994年起就深居簡出,不大參與公開活動,一些重要的場合都由夫人南茜代為出席。在共和黨全國代表大會上,南茜就曾代表裡根發表講話,其真摯動情的話語博得了人們熱烈的掌聲,人們不禁為患病的里根總統灑下同情的淚水。關於里根總統病情的發展,里根家人並不向外界發表,但是人們從一般老年痴呆症患者的病情是可以相像得到的。[www.365zn.com,點擊進入]
對於里根總統政績的評價在過去的十多年裡也有漲有落。有人說:正是因為里根總統與前蘇聯進行了持續的軍備競賽,拖垮了蘇聯,才有了冷戰的結束,以及今天美國成為世界上唯一超級大國的地位,因而里根是當之無愧的美國英雄。但是也有人說,正是因為里根總統當年實行的經濟政策,才有了後來美國龐大的赤字。歷史學家們說,關於一位美國總統的評價在歷史發展的不同時期,根據當時的情況是會有不同結論的,但是像對里根總統的評價這樣大起大落也是少見的。[www.365zn.com,點擊進入]
不管怎麼說,從一些看得見、摸得著的具體事務,我們還是可以感受到美國政府對里根總統的尊敬的。現在,美國首都華盛頓的機場就被命名為羅納德.里根機場;政府大樓,美國海軍軍艦也有用里根的名字命名的,這樣的事情在美國代表著崇高的榮譽。今年的二月六號,在里根總統迎來他的九十一歲生日之際,隨著數千張來自美國及世界各地的生日賀卡以及其他一些慶祝活動,美國總統布希也送給了里根總統一份生日厚禮。那就是:他簽署了一項法案,把里根總統青少年時代居住過的一所房子列為美國聯邦歷史紀念場所,由聯邦政府出資維護。這所房子位於美國中西部的伊利諾伊州迪克森市,里根在二十年代上半期他九歲到十二歲期間在那裡生活過。[www.365zn.com,點擊進入]
羅納德.里根出生於1911年,雖然他出生在伊利諾伊州,但是由於他成年以後的生活和事業都是在加利福尼亞州,所以他一直都把自己看作是加州人。里根的父親是鞋店售貨員。由於家境困難,里根是靠著獎學金和半工半讀讀完大學的。[www.365zn.com,點擊進入]
大學畢業以後,里根的第一個工作是在中西部的愛奧華州作電台播音員,解說體育節目是他的專長。[www.365zn.com,點擊進入]
1937年,里根正式進入演藝界,在電影里擔任一些不太重要的角色。[www.365zn.com,點擊進入]
1940年,里根二十九歲時第一次結婚,太太叫珍尼.懷曼,也是演員。第二次世界大戰期間,里根參加美軍,拍攝了一些鼓舞士氣的影片。戰後,由於太太珍尼.懷曼越演越紅,里根的演藝事業卻有些停滯不前,珍尼.懷曼和里根離了婚。那時,里根也開始參與政治,成了演員工會主席。[www.365zn.com,點擊進入]
1952年,里根第二次結婚。這位妻子,也就是相伴到如今已經有五十年之久的南茜。[www.365zn.com,點擊進入]
1967年,里根的政治生涯達到了一個高峰,他當選為加州州長。1970年,里根當選連任。之後,里根曾尋求成為共和黨總統候選人,但是沒有成功。然而,1980年,里根多年的願望終於實現,成為美國總統。1984年他當選連任。[www.365zn.com,點擊進入]
1989年,里根完成兩屆總統任期,光榮退休。退休後,里根和妻子南茜一直住在加州洛杉磯。[www.365zn.com,點擊進入]
里根總統雖然已經卸任十多年了,但是一些有關里根總統的新聞還是能時常引起人們的關注。不久前,里根總統的長女莫林.里根因皮膚癌去世了,終年六十歲。心愛的女兒去世了自然會給年邁的里根總統帶來許多悲傷。莫林並不是里根現在的夫人南希親生的;她的母親是里根的前妻珍尼.懷曼女士。懷曼女士目前仍健在。作為總統的女兒,莫林.里根曾經因為積極參預美國政治而一度引起人們的關注。里根的夫人南希在莫林去世後發表書面聲明說:莫林像她父親那樣熱愛政治,善於表達自己的意見,莫林敢於為自己的信仰而奮斗。[www.365zn.com,點擊進入]
里根總統在任時,曾授權美國著名作家莫里斯撰寫他的傳記。[www.365zn.com,點擊進入]
莫里斯曾因出版美國總統西奧多.羅斯福的傳記而獲得普利策獎。負責出版>的蘭登書屋預先付給了莫里斯三百萬美元的稿酬。莫里斯在接受了寫作>的計劃之後苦心經營,在過了十四年之後才於兩年多前拿出了人們看到的>,厚達八百多頁,光注釋就有一百多頁。[www.365zn.com,點擊進入]
這本書一出版就引起了人們很大的爭議,評論者對之有褒有貶。縱觀美國各大新聞媒體,似乎貶多於褒。對這本書持批評態度的人批評莫里斯說,:且不談這本說的內容,就從時間上看,這本書已經拖延得太久了。里根總統授權給莫里斯時是他第二任總統任期剛開始不久,由於是授權寫作,莫里斯能夠接觸到一般作家接觸不到的材料,但是一本傳記竟然花費了十四年的時間,而且由於里根總統的病情,現在恐怕他再也不能閱讀關於他自己的這本傳記了。[www.365zn.com,點擊進入]
里根與南希的幸福一生[www.365zn.com,點擊進入]
曾自稱「全球最佳丈夫」的美國前總統里根,確實名不虛傳,其妻南希在剛出版的一本新書中,首度公開了里根在50年來寫給她的情書、電報及心意卡,全是感人的溫馨蜜語,而單是里根昵稱南希為「親愛的媽咪」,便知道這位鐵漢充滿了多少柔情。[www.365zn.com,點擊進入]
南希的新書名為《我愛你,朗奴:里根給南希的信》,由「藍登書屋」負責出版,已於9月5日正式推出上市。整本書全為里根的手稿,並附錄簡單的插圖,書中的書信由50多年前兩人在好萊塢邂逅起,一直到1994年裡根宣布患上老年痴呆症的點點滴滴一網打盡。這些書信原本打算捐贈給里根圖書館,不過,當南希一次無意中再翻看到這些書信,細想之下決定要將丈夫感性的一面公諸於世。其中里根寫於1978年的信件,便令南希極為感動,當時兩人結婚已有26年,里根在信中闡釋婚姻的定義是「結伴同行而一旦失去對方,我便永遠得不到滿足和開心」、「要世上最動人的女人在每一日都增添嫵媚」。[www.365zn.com,點擊進入]
里根為人浪漫,事實上他寫的書信確是精彩非常,1963年他寫給妻子的信說:「你知否當你熟睡時,你蜷曲的拳頭就放在頦下,很多個黎明破曉的清晨,我就躺在你身邊,看你,我怕弄醒你,但又不禁輕輕地撫摸你。」時到今日,患了老年痴呆症的里根什麼人也記不起、認不出,卻仍認得南希。[www.365zn.com,點擊進入]
自從里根診斷出患了老年痴呆症之後,現年89歲的他便甚少出現在公共場合。老年痴呆症會導致人類的記憶力衰退,目前約有400萬美國人深受其害,而南希更將它稱為「真正漫長的告別」。南希在書中寫道:「你知道這是個長期性的疾病,病情是不可能會好轉的,它通往的是深邃無光的隧道盡頭,你會對此感到疲憊和沮喪,因為你無法掌握情況,且感到完全無助。」南希指出,當里根在1994年診斷出患了老年痴呆症時,之前並未出現過任何症狀,於是她開始回想,就在里根1989年卸任之後幾個月,他因騎馬而發生過意外,當初他們是在墨西哥的一處農場度假,他從馬背上摔落後造成腦震盪,並出現硬腦膜下血腫症狀。她寫道:「我一直覺得[www.365zn.com,點擊進入]
1989年那次嚴重的頭部撞擊,是造成他老年痴呆症病情加速的主因,連醫生也都這么認為。」[www.365zn.com,點擊進入]

愛南希,情書為證[www.365zn.com,點擊進入]
里根初遇南希時還未成名,經常得到各地的夜總會表演,或只能在低成本的電影與電視劇演個小角色。有一次工作人員擠在片廠興高采烈高談闊論時,只有他一人在一旁若有所思,顯得和大夥兒格格不入。里根寫信向南希描述當時自己的心情,他說:「時間不是葯,好不容易等到吃晚餐的時間,我一個人走到21餐廳,獨自用餐,此時幻想你乘特快車出現,和我一起共進晚餐。」1963年裡根在情書里寫著:「如果我痛苦,那是因為我們相隔兩地,不過我並不苦,因為你我早已是一體,所以我們並不算真的分開。不過我還是苦,因為身邊沒有你相伴,我愛你,沒有你,毫無幸福可言。」里根入主白宮後,也經常心血來潮接受媒體專訪時或發表演說[www.365zn.com,點擊進入]
時,對南希傾吐愛意,這些對「新人類」情侶而言也許顯得太過矯情肉麻。而干練的職業婦女可能對南希甘心在家做羹湯,好讓丈夫無後顧之憂的做法不以為然。青少年大概也受不了里根夫婦年過半百還公開在白宮摟摟抱抱。里根露骨地表示:「我永遠親不夠你,你是我生命的太陽,我崇拜你這位室友。」讀者從這些情書中找不到總統與第一夫人,只會被一位名叫羅納德·里根和他最深愛女人南希之間的真摯感情所感染。情書揭示出一位具有奉獻精神的妻子和一位玩皮的溫柔丈夫。[www.365zn.com,點擊進入]

一見鍾情[www.365zn.com,點擊進入]
里根和南希初次相遇是在1949年,尚沒有名氣的南希·戴維斯發現自己的名字上了同情共產主義者名單,在一次談話時,她向好萊塢很有影響的導演和她的密友梅文·里洛伊抱怨此事。里洛伊建議南希去找電影演員協會主席羅納德·里根反映情況(後來證實,名單上的那個人和南希重名)。當時,里根剛剛與影星簡·維曼離婚。南希看過里根演的很多電影,早就想結識這位長得很帥的影星,所以她非常高興地採納了里洛伊的建議。同一天,里根給南希打電話,約她出來。他們走進一家影星們常去的餐館。用完餐後,里根對南希說,索菲·圖克將在西羅劇院演出。南希順水推舟:「我從來沒有看過索菲的表演。」里根說:「好吧,我們為什麼不去看首場演出呢?」結果他們一連看了兩場,兩人一見鍾情,初次見面便誰也不願離開誰了。南希說:「現在回過頭去看,我仍然不知羅納德身上究竟有什麼魔力讓我產生了『他是最適合我的人』這樣的念頭。他從不談他自己,從不談他的電影,他是南北戰爭迷,喜歡騎馬,對葡萄酒有著很深的研究。總之,他的一切我都喜歡。」[www.365zn.com,點擊進入]
與南希約會兩年後,里根終於向她求婚。三個月後,也就是1952年3月4日,他們在聖費南多谷小布朗教堂里喜結連理。然而,結婚後的頭幾年裡,他們的日子過得並不順利。里根在演藝上沒有多少長進,因為好萊塢已經不再喜歡他那種類型的演員,這標志著里根在好萊塢已經開始走下坡路,他遇到的都是一些糟糕的劇本,雖然他一點都不喜歡,但還是接演了幾部。他們的第一個孩子帕蒂出生後,南希不再工作。她雖然喜歡表演,但她親眼看到很多忙裡又忙外的女影星的婚姻以失敗告終,她寧願犧牲事業,也要保住家庭,因為在她眼裡,里根就是她的整個生命,她不想讓他們的婚姻冒任何風險。[www.365zn.com,點擊進入]

一生只願和你在一起[www.365zn.com,點擊進入]
從1954年秋天開始一直到1962年春天,里根主持通用電器劇場,他們在一起的時候總是充滿了歡樂和幸福。有時候,里根一個人在美國各地跑,每當孤獨襲來時,他就提筆給南希寫信。[www.365zn.com,點擊進入]
親愛的:[www.365zn.com,點擊進入]
如果我們是在家裡的話,我們會生起爐子,一起翻一翻連環畫,不接電話,也不希望任何人來打擾我們。就像我坐在這里,在六樓的一個假火爐旁,向外望去是灰色的潮濕的天空,聽一聽收音機里播放的音樂,不希望一個人呆坐著。[www.365zn.com,點擊進入]
雖然如此,我從一個地方轉到另一個地方,身邊是無盡的孤獨,但呆多久都無關緊要,因為只要我多寫幾個「想你」,我就會感覺孤獨裡面有一種奇妙的溫暖,就像望向一個明亮溫暖的房間似的。這個時候多冷多黑都沒有關系,你知道那個房間就在那裡。[www.365zn.com,點擊進入]
當里根隨通用電器劇場在全國各地巡演的時候,他參觀了許多工廠,遇到了很多經理,知道人們的腦子里在想什麼。逐漸地,他越來越多地談到了政治,並形成了自己的觀點。這給他以後競選加州州長打下了堅實的基礎。里根於1962年離開通用電器劇場,幾年來第一次與南希以及兩個孩子10歲的帕蒂和4歲的倫過起了全職的家庭生活。在接下來的三年裡,他參加了《貨物列車》等電視系列劇的演出。1963年5月,里根在紐約與他的早期自傳《我的餘生在何處》的作者合作時寫下了下面這封情書。[www.365zn.com,點擊進入]
親愛的:[www.365zn.com,點擊進入]
你知否當你熟睡時,你蜷曲的拳頭就放在頦下,很多個黎明破曉的清晨,我就躺在你身邊,看你我怕弄醒你,但又不禁輕輕地撫摸你。[www.365zn.com,點擊進入]
談起這封情書,南希仍情緒激動:「幾年後,很多人都說,是我把羅納德推上政治舞台的。實際上,這樣說是不對的,說這種話的人對羅納德根本就不了解,因為他的性格就是爭強好勝,從來不需要別人去『推』他。1966年他准備競選州長,我支持他的這個決定,但當競選活動展開後,我對自己在政治圈裡的生活有些把握不準,畢竟對我來說這是一個嶄新的陌生世界。所以,從一開始,我就對鼓動羅納德競選的人說:『你們知道,我不會演講。』他們卻反問我:『難道你連鞠躬都不會嗎?』我說,我會,既然如此,我就豁出去了。」[www.365zn.com,點擊進入]
談起他們的家庭生活,南希表示,他們的房子不是很大,但有一個很美的後院,長著很多山茶花,有一個游泳池。夏天來臨後,她們開始舉行各種聚會,在游泳池上架上木板,請來樂隊和其他演藝界人士。盛夏時節,他們就舉行游泳晚會,像傑克·本尼和萊德·謝爾頓等明星常來表演。很快,鄰居家的孩子們圍過來,趴在籬笆上看演出,南希總是請他們進到家裡來,坐到草坪上和來賓們一起欣賞。世界上最幸福的男人在家裡,南希和里根很少出現不同意見,但在一些大事上也會發生分歧。正像下面這封寫於60年代中期的信中反映的那樣,里根在與南希爭吵後總是大半個夜晚無法入睡。[www.365zn.com,點擊進入]
親愛的里根夫人:[www.365zn.com,點擊進入]
你之所以是里根夫人,是因為里根全身心地愛著你。每一次里根先生看到傍晚的星星,或吹熄生日蠟燭時,或抓起一根肥肥的叉骨時,我就想起同樣的希望—真的祈禱,希望幸福永存。有時候里根先生也會情緒失控、摔門,但那都是因為他不會大喊大叫,或跺腳叫罵,他真的不是那種人。但里根先生總是和里根夫人同喜同悲,他簡直無法想像沒有她的世界會是什麼樣子———他愛她。[www.365zn.com,點擊進入]

里根先生[www.365zn.com,點擊進入]
里根連任兩屆加州州長(1966-1974)即將屆滿時,他的助手們開始考慮請他參加1976年總統競選,但南希不相信他會競選成功。1980年,里根終於擊敗了吉米·卡特,如願以償地入主白宮。他仍然保持著給妻子寫信的習慣。[www.365zn.com,點擊進入]
親愛的第一夫人:[www.365zn.com,點擊進入]
作為美國總統,說一說你的盡職盡責,使一個男人成為29年來世界上最幸福的人,這是我的榮譽與權利。[www.365zn.com,點擊進入]
從1951年開始,南希·戴維斯看到這個孤獨的連他自己也不知道到底有多孤獨的男人時,她就決定要把他從空虛的生活中拯救出來。現在他在(白宮)橢圓形辦公室里,從這里他可以看到(如果他往下看的話)她的窗子,只要知道她在那裡,就感覺到周身溫暖。[www.365zn.com,點擊進入]
以上是那個得益於她的英雄主義行為的男人的聲明。[www.365zn.com,點擊進入]
下面是他的簽字。羅納德·里根—美國總統,他—我的意思是「我」—愛你並崇拜你。[www.365zn.com,點擊進入]

1981年3月4日[www.365zn.com,點擊進入]

「幾個女人全是你」[www.365zn.com,點擊進入]
關於里根遇刺,南希回憶說,1981年3月30日這天,一開始她感覺和其他日子沒有什麼不同,中午時分,她去參加在華盛頓一家藝術館舉行的宴會。她突然產生一個必須立即趕回白宮的念頭,在此之前,她從沒有過這樣的感覺。所以南希找了借口,離開宴會,回到白宮。秘密警官喬治·奧普弗對她說:「發生了槍擊案,不過總統傷得不重。」醫院里吵得很,南希直接奔向急診室,看到里根躺在那裡,戴著氧氣面罩。里根看到了她,便把面罩掀起來說:「親愛的,我忘記躲避了。」子彈從他的心臟旁1英寸的地方穿過。那一夜,南希就睡在里根的床邊,這使她感覺與他貼得更近了。[www.365zn.com,點擊進入]
這起謀殺案讓里根夫婦意識到生命是多麼寶貴。這在里根1981年聖誕節寫給南希的信中表露無遺。[www.365zn.com,點擊進入]
親愛的里根夫人:[www.365zn.com,點擊進入]
當然,正是我的「第一夫人」為我付出了太多太多,我所要做的只是洗洗臉或沖個澡而已。在我的生命中還有另一個女人,她做了一些我總是看不到但卻聽得到的事情,有時候只能從照片中看她做這些事情。她在去醫院參觀時,把一個孤兒抱在懷里,她臉上的神情只有聖母瑪麗婭可以相比。孤兒臉上的表情則是崇敬,我之所以知道孩子臉上的表情是崇敬,是因為我也崇敬她。我還愛另一個女人,她喜歡修築愛巢,如果她在一家賓館連續住上三天,她就會把客房布置成一個充滿蜜意的家。她總是把傢具搬來搬去,你看著新擺好的傢具,會納悶它在原來的地方為什麼就不好看呢?我對那個和我一起到牧場去的女孩同樣愛得發狂。如果我們拾柴火,她很快就會揀來一大堆死樹枝。最後,我還愛那個敏感的女士,我愛她那喜歡流淚的眼眸。另一方面,她又愛笑,她的笑聲像銀鈴一樣動聽。幸運的是,在我生命中出現的這些女人就是你!我太幸運了,如果沒有你,我的生活就沒有了任何色彩。我愛你的全部,媽咪,第一夫人,敏感的你,頑皮的你。用我所有的愛祝你聖誕節快樂。[www.365zn.com,點擊進入]
1994年8月,里根總統被診斷出患了老年痴呆症,11月5日,他寫了最後一封信,這一次是寫給全體美國人民的。信中透露了他的病情,希望引起醫學界的討論。1994年後,他就從公眾的視野里消失了。現在,在里根狹小的世界裡,南希仍是核心。她說:「描述我現在的生活真是太難了,生活里有可怕的孤獨,如果不是親身經歷,沒有人能真的體會我的心情。她繼續說:「我們曾度過一段不平凡的生活,但病情逆轉之後便變得令人難以招架,有太多的回憶無法和他共享,這實在很難讓人接受。當事情降臨的時候,你只能獨力去面對它,每天情況都有所不同,你起床,一步接著一步走,然後繼續前進去愛,只要去愛就好。」

『叄』 美國總統里根

「這是一個轉折點」

兩大陣營的首腦在鐵幕背景下的首次示好,意味著世界冷戰格局開始出現變化,並對之後的全球政治產生了深刻影響

1986年1月1日,時任美國總統的里根在廣播中向蘇聯表示新年問候;蘇聯領導人戈爾巴喬夫也對美國聽眾表達問候。自1973年以降,美蘇最高領導人互致問候,這是第一次。

「我們不能繼續這枝耐芹樣生活下去了」,就在這一年初,米哈伊爾·戈爾巴喬夫下定決心,「確保安全日益成為一項政治任務,而這一任務只有通過政治手段才能解決。」

1985年雙方首次在瑞士日內瓦的「爐邊對話」,已經打破了冷戰的堅冰。1986年新年過後9個月,戈爾巴喬夫和里根在冰島首都雷克雅未克舉行第二次會晤。

戈爾巴喬夫在回憶錄中回顧那次會晤,是「一次真正的突破」;里根則在回憶錄中說,這是「一個轉折點」。事實確實如此,盡管當時的會晤是不歡而散的。

中國國際問題研究所資深研究員宋以敏在接受《中國新聞周刊》采訪時說:「會晤出於戈爾巴喬夫的主動。他擔任蘇共總書記後不久,就下決心結束和美國的軍備競賽,以便集中精力進行國內改革,改善經濟。他在上台後提出外交新思維,主張緩和國際形勢和大規模裁減軍備。1986年8月他建議在冰島同里根會晤,就是為了啟動大規模裁軍進程。」

宋以敏說,里根上台後,一方面加強建立美國的軍事優勢,1983年提出「戰略防禦計劃」(星球大戰),另一方面搞和平演變,即用和平的手畝亮段使他認為專制的國家「民主化」。

當時,里根認為猛畢蘇聯的軍事力量越來越不構成對美國的軍事威脅,一時存在的「蘇攻美守」態勢,已經完全翻轉過來,所以他也想在軍控問題上達成協議,並推動蘇聯的社會改革。他在9月份即有條件地同意了會晤。

在會晤中,戈爾巴喬夫建議大幅度核裁軍,並盡量向美國的主張靠攏。他提出,在5年內把雙方進攻性武器減少一半,下個5年完全減除;在歐洲全部銷毀、在亞洲銷毀80%的中程導彈;不再要求停止全面核試驗;同意核查措施,並且建議加強這一措施,把不行使退出反彈道導彈條約的權力的期限減為10年。

戈爾巴喬夫還表達了大幅度削減蘇聯占優勢的常規武器的意願,對於里根在會晤中提出的「地區性問題」,也就是阿富汗問題和蘇聯在第三世界其他地方進行活動的問題,以及蘇聯的人權問題,他基本上採取「只聽不爭論」的態度。

對於戈爾巴喬夫的誠意,里根甚至感到意外。雙方取得了重要共識:在5年內把雙方的核武器各減一半,把部署在歐洲的戰術導彈削減為零,雙方在10年內不退出反彈道導彈條約。在兩國軍控談判史上,出現這些共同點是沒有前例的。

但在會晤的最後一刻,戈爾巴喬夫表示,一切都要和對美國「戰略防禦計劃」的設限掛鉤。里根表示非常氣惱,後來他在回憶錄中說,他「這才明白,他們讓我到冰島來的原因,只是為了一個目的——扼殺『戰略防禦計劃』。」

「事實上,冰島會晤成為東西方軍備競賽和國際緊張局勢趨於緩和的重大轉折。此後兩國即放棄軍備競賽,開始轉到在綜合國力上的競爭,彼此間的信任感得到增進,進一步建立起對話機制。也就是說,在蘇聯解體而冷戰正式結束的4年前,美蘇就從雷克雅未克踏上了結束冷戰之路。」宋以敏說。

隨著東歐劇變,1991年蘇聯解體——昔日強大的世界超級大國之一,一夜之間消失。

「但會晤同蘇聯解體並沒有什麼直接聯系。蘇聯解體是內部各種矛盾和困難的爆發,不能認為會晤後果是造成蘇聯解體的原因。」宋以敏說。

戈爾巴喬夫主張結束同美國的軍備競賽,以集中精力加速蘇聯經濟建設,這從根本上是符合蘇聯國家利益的。而且會晤結束了美蘇軍事對抗,為戈氏在國內改革創造了有利的國際環境,也不能說不好。但是戈爾巴喬夫的改革戰略有問題,人民沒有從中直接受惠,大量猛烈裁軍又引起蘇聯軍方不滿,再加上解散蘇共,這使他失去了一切重要基礎和支柱,變成孤家寡人,從而註定了他的下台。

除了戈爾巴喬夫外,當年參加會晤的蘇聯代表團正式成員有當時的外長謝瓦爾德納澤。他後來擔任喬治亞首任總統,2003年被反對者趕下台。還有駐美大使多勃雷寧,主管意識形態工作的中央書記亞·雅科夫列夫,和自1986年2月起擔任戈氏國際問題助理的阿·切爾尼亞耶夫等人。後兩人是戈氏在對外關系中起作用最大、時間最長的智囊,對戈氏「新思維」的形成產生過重要影響。雅科夫列夫當過政治局委員,1991年宣布退出蘇共,任俄社民黨主席,已於不久前去世。而切爾尼亞耶夫則在為戈爾巴喬夫擬定雷克雅未克會晤方針上起過重要作用,他寫的《在戈爾巴喬夫身邊六年》一書,4年前在中國出版,裡面詳述了會晤內幕。

值得一提的是,代表團隨行者中間,包括時任世界經濟與國際關系研究所所長的普里馬科夫,他出席蘇聯外交官同美國國務院官員舉行的工作小組會議,曾引起美方的驚訝,因為他當時並非政府官員。後來普里馬科夫在葉利欽時代和普京時代都曾是政壇風雲人物。★

盡管里根首次以較大優勢擊敗卡特當選總統時已經69歲,並成為美國現代歷史上年齡最大的國家元首,但他仍然於1981年到1989年間,成功重新塑造了共和黨「保守主義」的形象。在1984年爭取連任過程中,里根憑借其「美國重新復興」的有力口號和樂觀親民作風,成功在美國50個州贏得了49個州的勝利,從而創造了一個奇跡。1981年3月30日,里根遇刺並身中數彈,其中一顆子彈險些命中其心臟,不過這位老人竟然奇跡般脫離了危險並迅速康復。在里根第二任期內,曾經遭受「伊朗門丑聞」困擾。有人指控他領導的美國政府授權通過向伊朗出售武器來換取被扣押在黎巴嫩的美國人質獲釋。盡管如此,里根在離開白宮的時候依然是現代歷史上最受歡迎的總統,並被共和黨人樹為保守派政治力量的榜樣和楷模。

為了建立美國的超級霸主地位,里根不斷增加各種預算,最終讓美國的債務水平連漲三倍,但最終仍實現了其通過軍備競賽拖垮前蘇聯之目的。當年裡根比較著名的策略就是一方面積極擴充美國軍備,另外則積極同前蘇聯商討「裁軍事宜」。此外,里根還提出精簡政府的設想。入主白宮前,里根擔任過體育解說員、演員、電視藝人、通用電器的發言人和兩任加州州長。

『肆』 有誰知道里根在中國人民大會堂的演講「the future is ours to build」的英文和中文譯文

Remarks to Chinese Community Leaders in Beijing, China
April 27, 1984
Thank you very much, Dr. Zhou Peiyuan, and all of you distinguished ladies and gentlemen. I'm honored to come before you today, the first American President ever to address your nation from the Great Hall of the People.

My wife, Nancy, and I have looked forward to visiting the people and treasures of your great and historic land, one of the world's oldest civilizations. We have marveled at Beijing's sweeping vistas, and we have felt the warmth of your hospitality touch our hearts. We only regret that our visit will be so brief. I'm afraid it will be as a Tang Dynasty poet once wrote, ``looking at the flowers while riding horseback.'' But you have another saying from the book of Han which describes how Nancy and I feel: ``To see a thing once is better than hearing about it a hundred times.''

Twelve years ago former President Nixon arrived in Beijing, stepped down from Air Force One, and shook hands with former Premier Zhou Enlai. Premier Zhou would later tell him, ``Your handshake came over the vastest ocean in the world -- 25 years of no communication.'' With one handshake, America and China each turned a new page in their histories.

I believe that history beckons again. We have begun to write a new chapter for peace and progress in our histories with America and China going forward hand in hand -- xieshou bingjin [walk together hand in hand].

We must always be realistic about our relationship, frankly acknowledging the fundamental differences in ideology and institutions between our two societies. Yes, let us acknowledge those differences. Let us never minimize them. But let us not be dominated by them.

I have not come to China to hold forth on what divides us, but to build on what binds us. I have not come to dwell on a closed-door past, but to urge that Americans and Chinese look to the future, because together we can and will make tomorrow a better day.

When Premier Zhao was in the United States, he told us, ``China has opened its door and will never close it again.'' Permit me to assure you today, America's door is open to you, and when you walk through, we'll welcome you as our neighbors and our friends.

We may live at nearly opposite ends of the world. We may be distinctly different in language, customs, and political beliefs. But on many vital questions of our time, there is little difference between the American and Chinese people. Indeed, I believe if we were to ask citizens all over this world what they desire most for their children, and for their children's children, their answer, in English, Chinese, or any language, would likely be the same: We want peace. We want freedom. We want a better life. Their dreams, so simply stated, represent mankind's deepest aspirations for security and personal fulfillment. And helping them make their dreams come true is what our jobs are all about.

We can work together as equals in a spirit of mutual respect and mutual benefit. I believe in Chinese you say hu jing hu hui.

Well, America and China are both great nations. And we have a special responsibility to preserve world peace.

To help fulfill that responsibility, the United States is rebuilding its defenses, which had been neglected for more than a decade. Our people realize this effort is crucial if we're to deter aggression against America, our allies, and other friends. But we threaten no nation. America's troops are not massed on China's borders. And we occupy no lands. The only foreign land we occupy anywhere in the world is beneath gravesites where Americans shed their blood for peace and freedom. Nor do we commit wanton acts, such as shooting 269 innocent people out of the sky for the so-called cause of sacred airspace.

America and China both condemn military expansionism, the brutal occupation of Afghanistan, the crushing of Kampuchea; and we share a stake in preserving peace on the Korean peninsula.

I think our two peoples agree there can be only one sane policy to preserve our precious civilization in this modern nuclear age: A nuclear war cannot be won and must never be fought. And that's why we've proposed to the Soviet Union meaningful negotiations that go beyond rhetoric to actual arms rections and why we must all work for the day when nuclear weapons will be banished from the face of the Earth.

America's interest in China, our friendship for your people, and our respect for China's many contributions to the progress of civilization date back to the beginning of our own history. You might be interested to know that personal dinner settings used by our first three Presidents -- George Washington, John Adams, and Thomas Jefferson -- were of Chinese origin, evidence of our Founding Fathers attraction for your country's high artistic standards.

Back in 1784, when the first American trading ship, the Empress of China, entered your waters, my country was unknown to you. We were a new republic, eager to win a place in international commerce. A slightly homesick American sailor recorded that first day in a letter home.

``My dear father,'' he wrote, ``if ever you receive this letter, it will acquaint you, that after a passage of 6 months and 7 days we came to anchor at Wampoo . . . The Chinese had never heard of us, but we introced ourselves as a new nation, gave them our history with a description of our country, the importance and necessity of a trade here to the advantage of both, which they appear perfectly to understand and wish.''

Well, since those early days, our countries have both profited from the exchange of people, goods, and ideas. Chinese settlers helped tame our continent ring the 19th century. Today their families' descendants join other Americans in cooperating with you to build a new prosperity in China.

How did America, which began as an impoverished country and a melting pot, attracting immigrants from every corner of the globe, pull together and become the leading economic nation in the world? How did we go in so short a time from living by candlelight to exploring the frontiers of the universe by satellite, from each farmer laboring with horse and hoe for an entire year just to feed four people, to running his farm with the most modern machinery and procing enough to feed 75 people, making America the breadbasket of the world?

Well, we're people who've always believed the heritage of our past is the seed that brings forth the harvest of our future. And from our roots we have drawn tremendous power from two great forces: faith and freedom. America was founded by people who sought freedom to worship God and to trust in Him to guide them in their daily lives with wisdom, strength, goodness, and compassion.

Our passion for freedom led to the American Revolution, the first great uprising for human rights and independence against colonial rule. We knew each of us could not enjoy liberty for ourselves unless we were willing to share it with everyone else. And we knew our freedom could not truly be safe unless all of us were protected by a body of laws that treated us equally.

George Washington told us we would be bound together in a sacred brotherhood of free men. Abraham Lincoln defined the heart of American democracy when he said, ``No man is good enough to govern another man without that other's consent. . . .'' These great principles have nourished the soul of America, and they have been enriched by values such as the dignity of work, the friendship of neighbors, and the warmth of family. Like China, our people see the future in the eyes of our children. And like China, we revere our elders. To be as good as our fathers and mothers, we must be better.

``Trust the people'' -- these three words are not only the heart and soul of American history but the most powerful force for human progress in the world today. Those who ignore this vital truth will condemn their countries to fall farther and farther behind in the world's competition for economic leadership in the 1980's and beyond, because look around us, the societies that have made the most spectacular progress in the shortest period of time are not the most rigidly organized nor even the richest in natural resources. No, it's where people have been allowed to create, compete, and build, where they've been permitted to think for themselves, make economic decisions, and benefit from their own risks, that societies have become the most prosperous, progressive, dynamic, and free. Nothing could be more basic to the spirit of progress for a farmer, laborer, or merchant than economic reward for legitimate risk and honest toil.

A little over a century ago, Ulysses S. Grant, who was then a former President, visited your country and saw China's great potential. ``I see dawning . . .'' Grant wrote, ``the beginning of a change. When it does come, China will rapidly become a powerful and rich nation . . . The population is instrious, frugal, intelligent, and quick to learn.''

Well, today, China's economy crackles with the dynamics of change: expansion of indivial incentives for farmers in your new responsibility system; new bonuses for workers and more disciplined management in terms of profits and losses; improved methods of market distribution; opening your economy to the world through China's membership in the International Monetary Fund, the World Bank, and through your invitation to trade and invest, especially in your four Special Economic Zones; and your commitment to attract capital and scientific knowledge to create a high technology base for the future. All this reflects China's new role in the international economic community and your determination to modernize your economy and raise the standard of living of your people.

Unlike some governments which fear change and fear the future, China is beginning to reach out toward new horizons, and we salute your courage.

``Progress,'' Premier Zhao has told us, ``lies in our efforts to emancipate our thinking in a bold way -- to carry out reform with determination, to make new inventions with courage, and to break with the economic molds and conventions of all descriptions which fetter the development of the proctive force.'' Well, we Americans have always considered ourselves pioneers, so we appreciate such vitality and optimism.

Today I bring you a message from my countrymen. As China moves forward in this new path, America welcomes the opportunity to walk by your side.

Incidentally, I know Premier Zhao has demonstrated mastery of his subject. When he was directing agricultural policies in Sichuan, the peasants went from food shortages and forced imports to bumper harvests and rising exports. In fact, I'm told that because of the work he did, it is said in Sichuan Province, ``If you want rice, go see Zhao.''

Well, China's growth is in China's hands. You will choose your own path to development. But we're not surprised to see the fresh breezes of incentives and innovation sweeping positive changes across China. And behind the statistics of economic growth are reports of personal success stories pointing to a new spirit of progress. Chairman Deng has a saying, ``Seek truth from facts.'' Well, today in China, the reality of more small enterprises doing a thriving business, more families profiting from their own hard work and the bigger harvests they proce, and more investment in science and technology points to more opportunity for all. President John Kennedy often used a metaphor to describe such progress: ``A rising tide lifts all boats.''

In the United States, as I mentioned earlier, we've always believed deeply that incentives are key and that free people build free markets that ignite dynamic development for everyone. For a time, America's government had drifted away from this key principle, and our economic growth suffered.

When we took office, in January 1981, we said to the people, ``Let us make a new beginning. From now on, if you work harder and earn more than before, your reward will be greater than it was. We're putting America's future in your hands. You can spark the spirit of enterprise. You can get America moving again.'' And they have.

In 3 short years, the American people have revived a dynamic growth economy bolstered by incentives of lower tax rates, stable prices, reced interest rates, a rebirth of proctivity, and restored confidence in our currency.

Hope is high. Confidence is strong. America's future looks bright again. With a strong technological base, pioneering sunrise instries and modernizing older ones, the United States is beginning an economic renaissance and helping pull other nations toward worldwide recovery.

I see America and our Pacific neighbors going forward in a mighty enterprise to build strong economies and a safer world.

The United States and China have an historic opportunity. We can expand our economic and scientific cooperation, strengthen the ties between our peoples, and take an important step toward peace and a better life. And there is much we can share.

We think progress in four areas is particularly promising: trade, technology, investment, and exchanges of scientific and managerial expertise.

In a few short years, two-way trade has risen sharply. The United States is now China's third largest trading partner. Our bilateral trade shows great promise for the future, particularly in areas such as machinery, technology, oil equipment, petroleum, agricultural and manufacturing procts.

Last June, I instructed our government to liberalize controls over the export to China of high technology procts, such as computers and laboratory instruments. Our policies on technology transfer will continue to evolve along with our overall relationship and the development of broader cooperation between us. May I emphasize to the members of the scientific community here today: The relaxing of export controls reflects my determination that China be treated as a friendly, nonallied nation and that the United States be fully prepared to cooperate in your modernization.

During Premier Zhao's visit to our country, we took another step forward, signing the United States-China Instrial and Technological Cooperation Accord. Our Joint Commission on Commerce and Trade will discuss implementation of the Accord ring their next meeting in Washington in May. We will focus our efforts on the sectors to which China has attached greatest priority. Our trade and development program will facilitate our progress.

Expanding cooperative ventures is another area of promising growth: American firms have invested almost $700 million in joint ventures and offshore oil exploration in China, making the United States your largest foreign investor. We welcome your determination to improve conditions for foreign business in China. Streamlining bureaucratic proceres, establishing a more predictable system for investment through domestic legislation and international agreements, reforming prices to make them internationally competitive, and providing foreign business people with the offices, housing, and schools they and their families need to work effectively, will stimulate more American investment.

For your part, some 50 Chinese firms have established offices or branches in the United States, and China has invested in several joint ventures in our country.

We intend to strengthen these trends. When Treasury Secretary Regan was here last month for the meeting of the Joint Economic Committee, he concluded a bilateral tax agreement. Monday, our two countries will sign this agreement, which, I'm pleased to report, will increase incentives for even closer cooperation between American and Chinese firms. And we're continuing to work toward conclusion of bilateral agreements on greater investment protection and many other areas of cooperation.

I am particularly proud that the United States and China have reached agreement on cooperation in the peaceful uses of atomic energy. As many of you know, the negotiations between our two countries go back almost to the beginning of my administration. We have held a total of six sessions in Washington and Beijing. We made great progress ring Premier Zhao's visit, and our negotiations have just now concluded successfully. The result: an agreement for cooperation in peaceful uses of nuclear energy.

I understand that several of the people here made major contributions to this effort, which meets the requirements of both sides. Once approval is complete, it will open broad opportunities for joint work in development of the energy base which China needs for her modernization. Scientists, engineers, business leaders, and officials of both countries interested in peaceful nuclear energy will welcome this agreement. China has one of the world's most ambitious programs for expansion of electric power generation, and I believe that America's energy technology -- not just in nuclear energy but across the board -- is second to none, and perhaps most suitable for China's varied needs.

Our agreement is founded on important nonproliferation standards. We have noticed recent statements of China's nonproliferation policies, particularly those by Premier Zhao in Washington and Beijing over the past several months. Premier Zhao and I have discussed these matters directly. I can tell you that our countries share the same basic principles of preserving world peace and preventing the destabilizing spread of nuclear explosives. Neither of us will encourage proliferation nor assist any other country to acquire or develop any nuclear explosive device. Our cooperation in the peaceful uses of nuclear energy will be based on shared principles of nonproliferation.

There is also great potential in our joint efforts to increase managerial and scientific expertise. I know that many of you have heard through the Chinese press about the good work of the 9-month Dalian program of management training for instry, science, and technology. More than 750 graates have received training in modern methods of instrial management. And I'm told some of you are graates of that program. Well, I'm delighted to announce that we have agreed to establish a special new program there offering a full 3-year master's degree in business administration. The degree will be awarded by the State University of New York. We're to share with you the knowledge that is America's key technology -- management and science skills to develop a nation.

Under our Joint Commission on Science and Technology, we have a very proctive agreement with exchange programs in 21 specific areas. We're sharing the benefits of research in medicine, energy, and other technical fields. Our scientists are learning a great deal from each other in public health, agricultural sciences, and many other areas.

由於回復限制字數,未完