A. 廣西話「我已家真系要好好嫩下 唔得再甘蚊下去 唔系葛話 葛世都齊了 」是什麼意思拜託各位大神
我現在真是要好好想下,不能再這樣混下去,要不然的話,這輩子就完了。
B. 有D嘢唔系你同我努力就可以葛什麼意思
這句游猜話的意思是有一些東西不是說你跟我一起努力了就可以的努力,只是在你成功的一部分,而不是全部成功,也有你的天賦,神讓型還有你的運氣,你的機遇這一些,這樣子才算真滑念正的成功。
C. 廣州人在香港說粵語會被聽出是廣州人嗎
我聽出來過幾次廣州人講粵語:
(1) 有一次去便利店就聽見一個人在說「充值兩百」,後來便利店的姐姐說,「增值二百,請拍卡。」大家好像說「兩百,兩千」和「二百,二千」都可以。保守地說一下,廣州使用「兩千/兩百」的頻率比香港高,香港較少聽到。我通過對一些劇集、電視節目、新聞報道和日常對話的調查大致得出這個結論。
(2) 表示長度的計量單位「米」,在廣州話里讀mai1(咪),需要變調。香港粵語里讀mai5 (同「米飯」的「米」),不變調。有一次有一個人坐地鐵手裡拿了個手機導航,用粵語跟旁邊人說,「呢個站落再行500咪.....」從舉動和語言來看,廣東人無誤。
(3) 「吸管」在香港叫飲筒或者飲管。口音上差別較小,主要還是用詞上的一些差異。(4) 香港人從不稱呼自己說的語言是「白話」,通常叫「廣東話」,也有人叫「粵語/中文」
我是廣州人(絕對不是新廣州人),但我有一些不太主流的看法,看了很多人的問答,我真的覺很好笑,經過我10多年工作接觸結合大家的問答,有一些想法,其實廣州人粵語跟香港人粵語發音完全一致,不同之處就是語速、用詞。而不是口音有區別。很奇怪的是,只要不是廣州人都鐵定說廣州人粵語跟香港人粵語很不同。不過也不難理解。因為他們在發音方面根本沒有準則去判斷,而且大多數人從電視廣播上面去做區分,值得思考的是,現實中香港人粵語會像電視那樣說話嗎?電視語言是經過專業訓練既定的一種表達方式。有些人覺得怎麼珠江台的主持人粵語跟香港電視台的那麼大區別?兩個原因:1.廣州的主持人有可能是新廣州人(外地人)。2.香港電視台對新聞主播語言方面訓練得比較好。(其實就tvb新聞主播跟有線電視新聞主播都會有風格上的不同。聽起來也很不同)。從 歷史 角度分析,廣州從古到今都是說廣州話,香港還不是香港的時候是說什麼話?記得幾年前香港報道廣州反對禁止粵語的新聞中也提到:香港一直引用的語音,廣州話,在廣州…。而現在香港為什麼說粵語不是廣州話而是廣東話呢?政治原因,香港要自己的地區自己的語言,他們只會說是引用廣州話,但自己說的是廣東話。有些無知的香港人堅決自己說的是廣東話而絕對不是廣州話,感覺就似,日本仔說釣魚島是他的。再說一些我的親身經歷,我曾經在香港多次因為我說廣州話而被誤認為是香港人,基本對話都是這樣的:「你真系廣州人」「嗯,系吖,我系100%廣州人」「甘點解你廣東話甘正既?」「系吖,我米話,我系廣州人啰。」「系啰?米廣州啰?」「你之前認識既系咪真系廣州人?因為廣州人本身的廣州話就系我甘樣既。」總括來說,廣州粵語跟香港粵語其實是一樣的。非要說不一樣就是語速,用詞,都是基於 社會 背景不同產生一些適應性的改變。
廣東人自己就能區分,不需要靠用詞差別等,只憑語感就能判斷。 非粵語使用者的話,可以通過詞彙的用法來區分。
教室,廣東人一般直接就是教室,或者課室,香港人百分百說的是「班房」 空調,廣東人一般說空調,少數情況下也會說冷氣,香港人百分百說的是冷氣 冰箱,廣東人說冰箱,香港人說雪櫃,雪櫃在廣東人里一般指的是大的橫放的那種冰箱。
PS:廣東人粵語用詞和詞彙,是同時受到普通話和香港粵語影響的,因此廣東人的粵語詞彙,很多時候會出現兩種用法混著說的情況。有些是粵語本來的詞彙,受普通話影響改了說法,有些詞則原本就是從普通話來的,後來廣東人受香港影響改成了香港的說法。
其他還有很多例子,不勝枚舉。
香港人好用英文的現象很多人也有說了,其實廣東人也喜歡用,但是頻率比不上香港人。比如號碼說成n(l)umber,文件說成file,你幫我留著說成你幫我keep住,我發給你說成我send比你,草莓說成士多啤梨等等,這些無論在廣東還是香港都是通用的。
從語音語調上看,聽感上來說,香港人懶音多,發音往輕,省,略,快,淡的趨勢發展,音調上也略改變,較廣式粵語高。純正的廣州粵語,聽起來較厚重,鼻音,喉音明顯。
聽得出!因為香港被統治太久,所以在談話時須是講粵語,但其夾雜英語!而內地人講話不帶英語作助詞!
作為一個97前就去過香港,並且經常和香港人打交道的老廣州,我來說兩句吧:發音上兩者基本都是一樣的,但長期生活在廣州很少和港人接觸的人和長期生活在香港的人,聽他說話會分辨出來的,分辨出來的原因主要不是口音,而是說話的習慣,我說個70年代真實案例:一個偷渡去香港的廣州人,因為上街吃碗雲吞面,被香港警察認出,逮介出境了,原因是他叫人家給他二兩雲吞面!要知道,香港沒有糧票,雲吞面只有大蓉細蓉!香港警察判斷的依據不是口音,是說話的習慣。還有一個現象,請大家留意:香港樂壇的很多有成就的人物都是從廣州過去的:香港才子填詞人黃沾,粵語流行曲之父許冠傑,粵語歌之王羅文……,近年也有一個張敬軒,如果廣州的人的粵語發音不準,怎麼可能在香港大行其道?相反,香港演員林雪一開口,我就覺得他口音不純正,後來才知道他是天津過去的。
還有就是我個人的實例,我96年去香港玩了一個禮拜有多,住西灣河親戚家裡,自己去海洋公園,去銅鑼灣,去尖沙咀,去太平山頂,去大埔、南澳,坐大巴、小巴、地鐵、坐天星小輪,從來沒人問我是不是廣州來的,甚至經常見到差人(警察)在前面查身份證,但從來沒查過我。
我是深圳人,從幼兒園開始說廣東話,平時主要是看香港電視劇學習和保持粵語的說聽。80後羅湖區的孩子都是類似的。所以我們的廣東話都是港式廣東話。我們也很清楚的分辨的出廣州的廣東話還是香港的廣東話,本身深圳雖然知道怎麼說,但總是會受到普通話的影響,所以一些港式廣東話的習慣用語可能會有所不同。但我一旦到了香港,我就會想起特別港式的用詞和俗語所以香港人也聽不出有什麼不同。
這個話題,我有話要講!!我是廣東中山的,粵語跟廣州的一樣 就之前那趟搞什麼獨立唱反調那一次去了香港跟我朋友去買東西! 跟香港人溝通也感覺差不多吧 話語方面 唯一不同的是不知道為什麼聽他們說的廣東話會感覺有點肉麻起小疙瘩。。 然後這個也不重要了 重要的是我和朋友等綠燈過馬路的時候旁邊有個胖子,斜著眼看著我 說:死人大陸仔,恨不得你出街比車撞死!蠻大聲的 …… 不是說給我聽我就不信了。然後我反應了一下 頓時想爆粗:你老味你香港人就溝屎D噶啦?我同你膚色唔同 語言唔同?亦或是你人種唔同?撲你個臭街 。。 我甚至有點想打他的沖動 但是想了想沒動手 也沒把話說出來,畢竟這是別人的地方 要是在內地他就麻煩了 。吃飯的時候也總感覺周圍的人看著過來 搞得我們好像很另類 逛街買衣服鞋子 服務員也愛叼不叼,況且我們東西還不是買的少 個個好像把我們大陸的當低等動物一樣 等的士跟路人聊天一眼就知道我們是大陸的。。 回去後總結了一下 穿著語言什麼的也沒什麼不同 問題在哪裡,怎麼會一眼就知道 當然我不知道答案,唯一自己能發現的就是他們穿什麼鞋都是長襪的 我穿的N仔是穿短襪的。。
如果多聊兩句的話,十有八九是會被聽出來的。不過也不會發生什麼尷尬,畢竟兩地粵語本是同根生,兩地文化也都大同小異。
穿甲哥本人是土生土長的廣州人,也接觸過不少香港人,今天就來談談這個問題。
日常對話無障礙,但能聽出來兩地的區別今天的香港居民,有許多人(或者他們的先輩)都是從廣州及周邊地區「偷渡」,或是在解放前就搬遷過去的,自然他們的粵語也有著很濃重的廣州風味和習慣。
同樣地,廣州粵語受八九十年代香港電影電視劇、流行歌曲等文化作品的影響也很深,所以也同樣會有一些香港粵語中慣用的語句不知不覺地融入了廣州粵語之中。
穿甲哥先舉一個親身經歷的例子。
有一次在捷克 旅遊 ,就遇到前面兩個人在說粵語,頓感親切。但仔細多聽他們說幾句,從用詞、口音以及他們交談的話題中,就很明顯能聽出來是香港人。
當時我對他們兩人說了一句「唔該借借」,也就是不好意思讓一下的意思, 兩個人先是下意識地讓道,然後很快反應過來我也是說的粵語,便也倍感親切地用粵語問我:
「你都是香港來噶?」(你也是香港來的?)
我不好意思揮揮手:「唔系,我系廣州人,不過咁遠來到,都系自己友啦」
(不是,我是廣州人,不過在這萬里之外的異鄉,大家也都算是自己人。)
在後來的交談中,兩個香港遊客的態度非常明顯:出這么遠的門 旅遊 ,能聽到一句粵語,不管對方是香港人還是廣州人,這都是家鄉的語言,都倍感親切和溫暖。
上面這個例子旨在說明:
廣州粵語和香港粵語在溝通中完全沒有障礙,但只要多聊幾句一般都能聽出對方是廣州人/香港人。而且即便聽出來了也不會顯得尷尬,兩地之間也有著充分的文化認同感。
香港粵語受英語影響更重雖然在廣州,人們也會管扳手叫「事把喇」(spanner),也會用「杯葛」(boycott)來表達「抵制」的意思,也管糾紛叫「拗叫」(argue),管警察叔叔叫阿Sir。
但是這些都是本土化後的英語詞彙,畢竟說出來的時候用的大部分是粵語化的發音。但相比之下,香港粵語明顯受英語的影響更大。
一些看過香港電視劇和電影的朋友可能會知道,香港警察管「案子」叫「case」,香港人說「百分比」也會脫口而出「percent」,管這些在廣州粵語中基本上都是不會出現的。
兩地有略微的口音差別要說兩地粵語的口音差別,一定有。廣州如今通行的更多是老東山和廣州河南地區的口音,西關口音正在逐漸沒落,而香港粵語恰恰主要源於廣州西關地區的粵語,或者稱作「廣府音」。
舉幾個很簡單的例子:
廣州的「廣」字,在今天的廣州粵語中多度作【gong】,與香港的「港」字同音。而在香港/西關粵語中,這個字念【guong】,嚴格來說與「港」很相似但並不同音。
數字5,在廣州粵語中讀的時候一般帶輔音【ng】,而在西關/香港粵語中則不發輔音,只發後鼻母音。二者同樣是非常相似但並不同音。
僅僅憑著這些非常細微的讀音差別,長期居住在廣州/香港一帶,了解兩地語言差別的人就足以判斷出對方是廣州人還是香港人。
除此之外,香港人說話一般更為柔和委婉,而廣州人一般更為爽朗直率,這也是兩地語言風格上很重要的一個不同。
文化認同——本是同根生雖說兩地粵語有上面這些許許多多細小的差別,但兩地的文化還是貼得非常近的,相互之間也有足夠的認同。
一個最直接的例子便是兩地口語中的臟話,穿甲哥可以非常負責任地說,香港人和廣州人用粵語臟話罵起人來,遣詞造句語氣語調都是毫無差別的。僅憑這一點,就足以證明兩地在文化上的高度相關性。
除此之外,早茶文化,源自千年商都的濃厚的商業氣息和商業文化,所有這些都是粵港兩地獨一無二的共通之處。
所以綜上,兩地粵語並不完全相同,兩地人之間多說幾句便不難能聽出差異。但由於兩地文化的高度相似和同根性,即便被人聽出來不是廣州/香港本地人,一般也會把你當做本地人看待,一點都不尷尬。
我來說說吧,首先香港那邊大部分都是廣東人,特別是六十年代,很多人跑去香港做生意,工作,都是說廣東話,差別不大,對我來說,廣州這邊的白話更正宗,廣州這邊有九個音,香港有十個音,雖然我的白話不太標准,但總體來說我喜歡廣州這邊的白話!
為什麼呢?因為香港那邊說的白話後面帶著一種懶散的語氣,給人家一種拖拖拉拉的感覺,感覺不管遇到什麼大事,天塌下來,高個子頂著,特別是香港以前是殖民地,在英國的統治下,他們說的白話兼容了一點英語,在某種詞語上說出來,讓人家感覺好好聽啊,沒聽過的人感覺可能很好聽,但問題是聽不懂啊,香港大部分人都是廣東人,不管怎麼說,口音幾基本上相差不遠,也可以聽得出來,因為說話語氣在某個詞上時候不一樣。
但不得不佩服香港那邊把粵語發揚光大,讓全世界上的人都知道粵語,我希望粵語能夠保護好,讓更多人去學!
會,因為廣州人說的音跟香港的不一樣,廣州人說粵語聽起來音有點偏硬粵語用詞比較傳統,香港人說廣東話音比較長,粵語用詞用字比較多元化聽起來柔和!
D. 廣東語「你系唔系唔願意講葛啊」普通話是什麼意思
翻譯成普通話就是:你是不是不願意說啊
E. 唔系所有野都好似你念葛甘簡單.翻譯成中文意思
這是粵語白話,意思就是——不是所有事情都好像你想的那樣簡單。
F. 請廣州人回答,謝謝
我系佛山人 住系在廣州
*******************
【牙齒印】系話 邊果同邊果有 嗷矯 有 過節 甚至乎有仇
【明燈】唔知啦……點燈同孔明燈我就知~系咪指路明燈之類葛意思啊?
da bu lan guo = = ! 系咪 大步攬過? 如果系 甘就系:一天都譽尺光噻~所有野渣茄都過嗮如虛察去咯~無事啦~
表示:咩災難啊 姐系D唔好葛嘢、黑仔葛嘢、唔順嘅事都統統搞點!!
**********************
如果你有咩需要 可以HI我~歡迎~~~
G. 廣東話有什麼詞是外地人不懂的
1、正一:
意思是「真是」、「確實是」或者「就是」,例如:「你正一喺個衰人來葛」(你真是一個壞人來的)。
2、沙塵:
在粵語中說「沙塵」,通常形容一個人說話態度囂張、驕傲輕副或「好炫耀或誇誇其談。
3、頂硬上:
粵語口頭禪,充分發揮個人的主觀能動性。例:「逼到埋嚟,只能夠頂硬上喇。」(事到臨頭散灶,只能拼著命去干好它啦)。
4、搵食:
本義為找吃的,引申義為工作。例:「捱到金睛火眼,仲唔系為咗搵食!」(眼睛都熬紅了,還不是因為工作的緣故)
「搵」為「找」的粵語說法,找吃顯然屬於「性 (應指人性)本能」的驅使,不該非議的。但外省人來廣東老是聽到這句口頭禪,似乎明白了什麼:「怪不得大家都說食在廣東廣東人連漏陸沒時間沖搜扮應酬的理由,都推搪作要搵食
5、郁佢:
指作用於客體的行為動作。「郁佢」是需要大無畏精神的,而這個構詞本身的詼諧味,又體現了廣東人「在戰術上要輕視敵人」的幽默氣度。
H. 你好似唔系葛這句白話是什麼意思
意思是:你好像 不是的
你好掘仿似:你好像
唔系葛芹高:不是判首纖的
I. 請教識得廣州話葛人一個讀音問題。
「心無旁騖」嘅「騖」粵語注音(粵拼,下同)mou6,讀「務」字音。茄配
讀音鏈接以下網頁http://humanum.arts.cuhk.e.hk/Lexis/lexi-can/search.php?q=%C4E
「飲鴆止渴」嘅「鴆」粵語注音zam6,讀「朕」字音。
讀音鏈大納啟滾如接以下網頁http://humanum.arts.cuhk.e.hk/Lexis/lexi-can/search.php?q=%BE%7D
(以上為在線發聲字典)