1. 伐好忒靈是什麼意思 求翻譯
貌似是伐接靈子吧。。不(伐)接暗示(靈子)。上海話中幾乎不會用到不這個字。都是用「伐」來表示否定的意思,一般在「伐」後直接加動詞。比如伐好就是不好。伐開心就是不開心。
實在想不出用什麼正常點的普通話來解釋這句話。
這么說吧,上海人常說「霍靈子」,既是指攔叢「給暗示」霍就相當於普通話中的「傳遞給」的意思。那麼「接靈子」既是指把別人傳遞給你的靈子(即暗示),接收過來。
也可以這么說。他的這句話就是:已經給了暗示了,但是某人還是傻傻的,完全不知道雹衡物暗源液示的存在,完全不懂那個給暗示的人的心意。
不知這樣解釋可否明白。
2. 吃人嘴軟懂伐,這句話啥意思
吃人家的東西嘴軟。
意思是:拿了人家的好處,就得幫人家做事了。
3. 上海話阿懂伐是啥意思
意思就是「聽懂了沒有」,」理解了嗎「的意思。
4. 懂了伐是哪裡話
懂了滾攔物伐是江蘇話。意思是不得了。很厲害的意思。江蘇方言常用的詞語匯總方言是一種獨特的民族文化,每一個地方都有自己獨特的方言,它傳承衡仔千年,有著豐厚的文化底蘊。大液
5. 求翻譯普通話到杭州話!
gen zong ge zeng(z發成英語的th吧) guang 唄 sougou kanjian/xiaode(發現=看見,曉得)ne哈ban
dengdeng wu lai (舉念坦等一下我)
哎呦fan(翹唇嘟嘴)!儂當zen(z發成「曾」的z)gou 曉得伐
wu fe(英語音標/倒過來的e/)wan de xiang xin(相心)na gou 我不會相信你們的
wu 道 吶杠哦,嘖本si局si ze ong ling(z發成英語的th,e是正桐英語音標/倒過來的e/)xia gou
嗯開(一般不加前半句的吧),嗯 死嘎開
lai ge ze ong ling(z發成英語的th,e是英語音標/倒過來的e/) si 租 藕zi(z發高稿成英語的th)gou
儂/嗯?ne 哈 wan de 擰 瑟 易?
yi si 天哈di(d輕聲)ye ge 膩 bu/jing ze(捕頭我也不是很會說),zai la gongsi/dan wai li 毛玉 門氣lai, wu 毛 xifan 易lai!(在她的公司/單位里很有名氣,我很喜歡她)
有些地方刪或改動了一下。我自己也算個半吊子,因為離上海嘉興比較近,可能會和純正的ang居窩有點不同。希望能幫到你。
6. 杭州人請進,問些杭州話
「倒漿糊」:上海話比較常用,杭州話里一般不大說的,意思就是敷衍、扯皮,陽奉陰違。自己想想搗糨糊的動作就知道了么 呵呵
「做盪帳」:麻將術語,即只剩一張牌單調了,也引申為一個人
"三槍兒":是指一種蟋蟀,也引申開形容一些濫女人